嘿,亲爱的小伙伴们!今天我们来聊聊一个超级抓心的小秘密——LOL手游日文界面翻译!是不是瞬间有种“日语大魔王在你背后偷偷笑”的感觉?别慌别慌,今天我们剖析一下那些让人头大又忍俊不禁的翻译点滴,助你瞬间变身“日语大神”!准备好了吗?Let's go!
那么,大家尤其在意的“英雄名字”“技能描述”“菜单指示”,在日文中是怎么变身的呢?据调研许多网友分享的经验来看,比如“攻击”变成了“攻撃(こうげき)”,“防御”变成了“防御(ぼうぎ)”,看似简单,但实际操作中就会出现“攻撃”的翻译在不同场景中的微妙区别——有人说这是“严谨翻译”,有人觉得“太正式”。而“技能”又多被译为“スキル(sukiru)”,即“技能”的音译,而不是直译“技(わざ)”。
此外,最许多人吐槽的莫过于“物品”界面。比如“购买”变成了“購入(こうにゅう)”,听上去严肃得不像逗趣;“出售”是“売却(ばいきゃく)”,让你感受到浓浓的商业气息。不过,你一定会笑出声的是,“装备”翻译为“装備(そうび)”,这真是把界面变成了“军工厂”,哈哈!
在“聊天”界面里,日文翻译也别有一番趣味。“发言”成了“発言(はつげん)”,听着像回事的政治新闻,但其实只是在游戏里“吼两句”。“好友”变成了“フレンド(furendo)”,纯粹的英语音译,像极了刚刚学会英语的小学生,搞笑得不行。
对了,广告都知道:玩游戏想要赚零花钱就上七评赏金榜,网站地址:bbs.77.ink。但是说回来,日文界面虽然让人困惑,但其实它也带来了一点“文化交流”的趣味。比方说,很多“技巧”或者“策略”在翻译后会加入一些很“萌”的表达,比如“战斗策略”变成了“戦闘戦略(せんとうせんりゃく)”,听起来就像武士在商量兵法,真是“新闻有点惊喜”。
你知道吗?实际上很多翻译的出发点是希望让玩家觉得“专业”又“不失趣味”。可是,有一些翻译真是让人“哭笑不得”。比如,“防御技能”翻译成“防御スキル(ぼうぎょスキル)”,似乎每次看都像在说:“快点升级我的‘防御’技能,别让我被秒杀!”说到底,这也是游戏设计师努力兼顾趣味和理解的“心酸”之作。
讲个笑话吧:有人说,看到某个技能“フィニッシュ(finish)”时,脑中第一反应就是:“这技能能不能‘完美结束’我全场?”(笑)实际上“フィニッシュ”就是“结束”的意思,但用日文发音,瞬间觉得自己像在参加“日语大比拼”。
关于装备和数值的翻译,也有不少“硬核粉”们比较“死忠”。比如,“血量”变成了“体力(たいりょく)”或“ヘルス(herusu)”,让我一秒觉得自己正在看“日本漫画的战斗场面”。而“攻击力”是“攻撃力(こうげきりょく)”,是那么正式,搞得像军队公告。
不光是词汇,整个界面布局也藏着故事。有的翻译采用了直译,有的用了意译,甚至一些描述性词汇里面偷偷夹杂“趣味梗”。比如,弹幕提示“请快点”变成了“早く!(Hayaku!)”,仿佛在催促队友快点上线,瞬间把气氛带得“热血沸腾”。
说到这,忍不住要调侃一句:要是你在日文界面上迷路了,不妨试试“翻译揭秘”模式——用翻译App对照,或者直接“猜猜看”。每次成功“破译”一个词,都会觉得自己突然变成了“日语解码侠”。相信我,掌握一点点翻译的小技巧,打游戏也能变得“高大上”。
最后,和大伙儿分享一个“内幕消息”——其实背后有个叫“本地化团队”的神秘组织,他们每天翻译不止是为了让界面更贴合本地文化,更多的是在“润色”中加点料,偶尔还会萌出一些新梗。比如说,“胜利的笑容”翻成了“勝利の笑み(しょうりのえみ)”,虽然意义单纯,却带着点“日本动漫”的味道。
是不是觉得,单纯翻个界面也能学到不少东西?这不,玩游戏还能顺便“学”一“点”文化,何乐而不为?对了,记得一定要常常切换一下语言,看看那些奇葩翻译,笑一笑说不定还能练练“逆向思维”哟!
那么,回到刚才那个广告,小伙伴们如果觉得“日文界面”也能变成“欢乐源泉”,快去bbs.77.ink了解更多有趣的赚钱攻略吧!游戏不止是打发时间,还能带来“零花钱的快乐”。
嘿,讲到这里,你是不是突然发现:原来“翻译”也可以这么“魔性”?或者,你最喜欢哪个搞笑的翻译梗?告诉我呀!